Learning in Québec

My photo
I'm someone who began learning French when I was 53. I took a BA in French at 60 but wasn't happy with my level of comprehension (though I read very well). So, having really become comfortable with Spanish only by living on the Mexican border, I'm spending more time in Québec and near the border of Quebec, in Vermont, to see if I can do that here with French. I want to encourage others to do the same.

Thursday 17 November 2016

des poèmes écrits par Monique Laforce avec mes traductions


Il dit:  "Qu'est-ce c'est qui est  passé à Sandra Bland?" 






la moindre maladresse nous fait croire
que le monde tremble entre ses pôles.
C’est partout la nuit alentour de nous
où redevenir les enfants perdus
qui tracions des cartes à la craie
sur les trottoirs et les murs.

The least maladroitness has us believe
that the world trembles between its poles.
This is the night around us everywhere
in which lost children become again
we who traced maps with chalk
on pavements and walls.



Les plus belles erreurs recréent les espaces
où délimiter nos amours distraites,
inscrire le poème entre vents et marées,
pêcher la lune au mitan du fleuve
pour éclairer nos histoires à sa lueur.


Le plus petit chemin nous fait dévier
de nos semaines à l’usure lente.
Ainsi nous avançons sans nous apercevoir
que nous laissons derrière nous
les cailloux du passage,
l’offrande à ceux qui nous suivront
de nos contes et légendes, des gestes
dont, rêveurs, ils suivront la trace
en répétant nos erreurs et maladresses
à l’infini... à l’infini...                            
                                                                                 monique laforce, 5 mars 2010





(2)

Faut-il croire à l’immobilité des ciels, emplir de vide l’immensité de la question, redistribuer les cartes et reprendre le jeu qui consiste à alterner guerre et étreinte?

 Faut-il accorder des prolongements à nos défaites, boire sans soif le lait sûri des crépuscules?

 Faut-il poursuivre l’espérance en ses plus sombres retranchements, rassembler en un même bouquet de ferveur, fleurs et feuilles mortes?

 Si nous n’avions que ce geste de la main pour ponctuer nos départs, où irions-nous que nous n’avons déjà rêvé dans la cendre de nos sommeils?

 Le monde s’est replié au ralenti dans la splendeur du sortilège, l’étrangeté du retour à soi.
                                                                                         
                                                                                                    monique laforce, 22 janvier 2010
 
Must we believe the heavens are immobile, fill up the immense emptiness of the question, deal the cards again and take back the game that alternates between war and embrace?

Must we concede these prolongments of our defeats, drink without thirst the soured milk of twilights?

Must we haunt hope in these darkest fortifications, make again the same bouquet of fervor from flowers, dead leaves?

If we could only wave to mark our departure, where would we go that we hadn’t already dreamed in the cinders of our slumbers?

The world folded up to stillness in the splendor of the charm, the strangeness of returning to oneself.
 
                                                                (Translation to English by Sylvia Manning, Jan. 10-12 2011)


Iolande Jolicoeur studies graffiti on walls of old cloistery, Lévis, in July.




Si l’on savait
la solitude et l’absence des fenêtres
ce qu’elles contiennent de départ
et d’attente

si l’on pouvait percevoir
les trous creusés à même le paysage
pour réchauffer les morts habituelles
de nos paroles et de nos gestes

si l’on entendait tous les appels
égarés dans les nuits et les gares

si l’on s’arrêtait pour tourner la tête
comme la femme de Loth
sur nos chemins d’exil

si l’on pouvait dire
les détours de la caresse
ses ombres bienfaisantes
versées à même la chair
 
si l’on arrivait à tendre la main
à prendre et à donner
ce qui reste vivant et s’offre encore

si l’on écoutait le silence
qui succède aux abandons
et tremble longtemps dans la mémoire

si l’on était quand même
ceux que réellement nous sommes
sans vraiment oser y croire


                  monique laforce, 22 janvier 2010

 


 
 
if we knew
solitude and absence of windows
enclosing departures
and awaiting
 
if we could sense
the grooved hollows across the landscape
for warming the habitual deaths
with our words and our gestures
 
if we could hear all the waylaid
Sylvia with guests of Casa María y Marta, San Antonio
calls in the nights and depots
 
if we stopped to look back
like Lot ’s wife
on our exile paths
 
if we were able to say
the wind's caresses
their kindly shadows
drifting even into flesh
 
if we could put forth our hand
to receive and to give
what stays alive and gives of itself again
 
if we listened to the silence
that gives way to surrender
and trembles long in our memory
 
if we were for all that
what we really are
without truly daring to believe it
 
                                                                                    [translation to English by Sylvia Manning, Jan. 10, 2011]




Pendant qu’au loin, le vent souffle sur les cendres
tu promets de rallumer la nuit
tu prends soin de résumer la lumière
en quelques traits, quelques lignes,
sans éveiller les oiseaux endormis
la tête sous l’aile dans nos lendemains
tu déroules le néant pour éclairer nos ombres
avant de refermer à tout jamais
les persiennes de la mort
                                                  monique laforce, 5 mars 2010


While far away, the wind blows across the cinders
you promise to relight the night
you take care to bring forth anew the light
with some drafts, some lines
without waking the sleeping birds
with heads under their wings in our mornings to come
you unfold nothingness to brighten again our shadows
before closing for always
the shutters of death
 
                                                                                                                  [translation by Sylvia Manning, Jan. 10, 2011]

Anthony Joseph Weisman, 1944 - 2009, in old Québec

Tu épelles les ombres avant l’oubli.
Tu murmures les secrets du feu les soirs d’automne
à des cavaliers perdus sous la lune.
Tu découpes un à un les arbres de la forêt
pour renouveler la solitude.
Tu redonnes rythme aux siècles interrompus.
Tu erres longtemps en des saisons lentes d’où
surgissent des cathédrales englouties sous les herbes.

Tu aimais, tu aimes et le jour se lève.


                                                            monique laforce, 12 février 2010



You dispel the shadows before you forget.
You murmur secrets of the evening autumn fires
to some gentlemen lost beneath the moon.
You carve one by one the trees of the forest
so as to restore solitude.
You give back rhythm to interrupted centuries.
You wander long in some slow seasons where
cathedrals submerged under grasses surface.

You loved, you love and the day arises.

                                                   translation by Sylvia Manning, Jan. 11, 2011




Monique Laforce, Ile d'Orleans, one summer day

No comments:

Post a Comment

Leave a comment!