Learning in Québec

My photo
I'm someone who began learning French when I was 53. I took a BA in French at 60 but wasn't happy with my level of comprehension (though I read very well). So, having really become comfortable with Spanish only by living on the Mexican border, I'm spending more time in Québec and near the border of Quebec, in Vermont, to see if I can do that here with French. I want to encourage others to do the same.

Tuesday, 10 December 2024

une foto pris dans la region de Lac St-Jean

Astres, foto pris par Jérome Paré, 3 décembre 1924 dans la region de Lac St-Jean

 

Wednesday, 16 November 2022

La première neige cette année

 

OUF! 


She sends proof of how her world changed
while she dreamt of an endless autumn. 

Old man Freud’s interpretation with explanation:  the power of wishful thinking.  Freud and froid, French for cold, slept alongside, like wooden spoons she won’t have to use for kindling.

Hydro-Québec will keep her warm these coming nights with cold Old Man Winter.

Pour de longs mois, she writes.  For long months.  Nous y sommes.  We’re there.  OUF!!!

Proof.

 

Foto par Iolande Jolicoeur, Nov. 16, 2022

 

 

 

 

Wednesday, 18 May 2022

Des nouveaux mots

Ci-dessous dans un e-mail reçu aujourd'hui:

Bonjour,

L’Office québécois de la langue française dévoile avec fierté les néologismes gagnants de son troisième concours de créativité lexicale, qui s’est tenu du 17 janvier au 11 mars dernier. Les mots qui ont suscité l’intérêt du jury en raison de leur originalité sont :
  • conséconscient, proposé à la fois par l’école internationale de Montréal et par le collège Notre-Dame de Montréal pour rendre en français le terme future-minded, qui qualifie une personne consciente que les actions qu’elle pose aujourd’hui auront des répercussions sur l’avenir; 
  • morpho-intimidation, proposé par le collège Héritage de Châteauguay pour nommer des comportements visant à dénigrer ou à humilier une personne en raison de son apparence corporelle;
  • clair de ciel, proposé par l’école secondaire Thérèse-Martin de Joliette pour désigner en français le concept de « bluebird day », à savoir une magnifique journée ensoleillée avec un ciel bleu et sans nuages. 

La langue française s’est ainsi enrichie de trois nouveaux mots. Ces néologismes ont été intégrés dans le Grand dictionnaire terminologique (GDT) et sont maintenant accessibles à des millions de personnes de partout dans le monde. Tout un exploit pour des jeunes du secondaire!

Tuesday, 9 November 2021

Let Them Cross

Sylvia Manning at Brownsville-Matamoros border with Witness at the Border protest in 2019.

 

Sunday, 17 October 2021

Two poetry contests -- one for youth -- no submission fee, with the really worthy theme: human rights




 Poets for Human Rights and Poets Without Borders proudly announce the 2021 Anita McAndrews Award and 2021 Renee Duke Youth Award Poetry Contests are open for submissions. 



1.  2021 Anita McAndrews Award Poetry Contest.

*Theme is human rights.  Familiarity with the Universal Declaration of Human Rights is recommended.

Guidelines:

*Submit up to three poems. 

*No simultaneous submissions or previously published poems.

*Any poetic style or form is allowed.  No graphics. No handwritten poems.

*Multi-lingual poems are welcome. Include translation in English.

*Length limit – 1 page 8 1/2 x 11, 12 point font or larger. Left-justified.

*Cover sheet – include your name, address, phone number, email address, poem title(s), permission to publish, brief bio.

Submission options:

          *Mail hard copy entries to Stazja McFadyen, 1006 Vapor Drive, Pflugerville, Texas 78660.  Send two copies: one copy to include your name and contact information, one blind copy without identifying information.  Postmark deadline: November 30, 2021.

            *Email entries to poetsforhumanrights@gmail.com     Send entries in the body of email, or as pdf attachments.

Winning poems will be announced and read at Poets for Human Rights annual awards on or around December 10, 2021 - 73nd anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and will be published on the Poets Without Borders website.

First prize $250, Second prize $100, Third prize $50.

For more information, contact poetsforhumanrights@gmail.com

Visit poetswithoutborders.org to read the winning poems for 2020 Anita McAndrews Award poetry contest.

______________________________________________________________________________

2.  2021 Renee Duke Youth Award poetry contest :

 

Attention poets aged 17 or younger: send up to three poems using the theme: Universal Declaration of Human Rights (or any of the 30 articles)

 

1st Prize - $200, 2nd Prize - $75, 3rd Prize - $25.

 

Winning poems will be announced and read at Poets for Human Rights annual awards on or around Dec. 10, the 73rd Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and will be published on the Poets Without Borders website.

 

Format: Left justified, 12 point font. No colors, no graphics.

 

Multi-lingual poems are welcome. Include English translation.

 

Length: Up to 96 lines – 1 letter-size page.

 

Submissions deadline: November 30, 2021

 

No simultaneous submissions or previously published poems.

 

Submit poems by email to poetsforhumanrights@gmail.com, in body of email or pdf attachment. No hyperlinks or word.doc attachments will be considered.

 

In subject line, write “poetry contest”

 

Cover sheet : Include name, address, age, school and grade, permission to publish, poem title(s). Short bio is optional.

 

An abridged copy of the Universal Declaration of Human Rights is available upon request.

 

For more information, contact poetsforhumanrights@gmail.com

 

Visit poetswithoutborders.org to read the winning poems for 2020 Renee Duke Youth Award poetry contest.

Saturday, 18 September 2021

22 août, un poème d'une amie Québécoise

 


22 août


la planète s’essouffle
le vide sous le virus
dégonfle, permute
nos âmes amèrement déjouées
le « moi/moi/moi » et les autres
rugit sans crier gare
brime nos pensées, abusées, asséchées
« to be careful ,
not destroy » our goodness
une durée malmenée
nous laisse sans voix ni voie
l’infâme peu à peu
s’est installé
sans regret, sans vergogne
une peur vacillante
abime notre sens de vigilance
aiguise, fustige nos actes
d’être bien-pensant.



Iolande Jolicoeur de Québec


August 22


the planet runs out of steam
empty under the virus
deflates, switches
our bitterly thwarted souls
the "me/me/me" and the others
roars with anger without warning
hammers our thoughts, abused,
 dried up
"to
 be careful, not destroy"  
our  goodness
a long time
down leaves us
without voice or volition
the infamous little by little
installed itself
without regret or shame   
a flickering fear
dims our sense of vigilance
needles, nags our efforts
as thoughtful beings.

translation by Sylvia Manning


Saturday, 20 February 2021

 

Merci, mais oui, ceci tu dis

              (un triolet)

It’s true that you have seen the snow.
C’est vrai, c’est ça? -- Texas ou Picardy.
It’s not your first, this rodeo.
Of course it’s true you’ve seen the snow
(which means the same, perhaps you know).
J’ai vu la neige, tu as nous dit?
It’s true that you have seen the snow.
C’est vrai, c’est là – Texas ou Picardy.